一些关于较火的ip的汉化组翻译激光漫画的建议
大家好我是水无月汉化组组长相月流火
的爹波尔艾南(划掉)
随着一系列二游(诸如马娘、ba、原神)衍生的二创漫画在诸如推特、b站、微博、蓝p等平台的发布,越来越多的爱好者和创作者以个人或组的名义将漫画进行翻译与转载。作为一个专攻赛马娘漫画翻译的汉化组,请允许我为大家介绍一个相对于程式化但较为管理轻松的汉化组模式。这个模式能很大程度上解决目前部分组存在的“分配任务”与“组内撞车”等的问题,但是显然也并不十全十美。因此我希望以此为契机作为学习交流的心得体会在此与各位分享。
(资料图)
对于模式的介绍我将分为五大板块进行,分别为
1、授权信息
2、翻译准则
3、名词表
4、工作表
5、人员表
写在所有最前面的一点是:如今我们已经能利用各种在线文档进行任务的分配,而水无月汉化的模式就是通过将“需要翻译的漫画信息”实时记录在表格中,而任何想要做翻译工作的朋友都可以通过填表的方式来领取任务,大大省去了发配任务时的麻烦,同时降低了因为可能因为人员过多而导致的分配错误。我么的工作以在线表格为基础,人工勘误与检查为辅,提高了汉化的效率,减少了错误的发生。
1、授权信息
作为翻译授权漫画的汉化组,首先需要明确有哪些作者的漫画可以进行免费汉化转载。我们允许任何的组员以组的名义向画师与创作者礼貌询问关于授权的信息,并将同意的画师名字与信息,以及该画师作品翻译的优先程度记录在表格中,如图所示。
随后组员需要上传于画师交流的记录,以确保该授权为合理且双方都知晓的,如图所示。
随后建立一个共享文档的存档,将图片保留在其中留档,如图所示。
至此,所有新进的组员都可以凭借个人的爱好向画师索要授权,在同意的情况下所有人都可以作为图源将新发布的漫画传入群文件,具体的操作模式详见第四部分工作表。
2、翻译准则
这是一个汉化组基础的翻译规范,其中规定了诸如拟声词和人名等的翻译规则,详细的内容不做赘述,各汉化组都有自己的翻译风格和规范。
3、名词表
名词表位特有的翻译规范,诸如在马娘中关于一些称呼的翻译,和在史实马系列中关于马会译名的确定和赛制赛程的确定等等。随着ip的不同名词表的内容也会不同,我们允许所有翻译人员经过讨论后修改或者增加名词表,如图所示。
名词表可以随时随地更新,对于新进组员和不确定的翻译内容都可以通过查看名词表的方式来确认是否达成统一。
4、工作表
工作表是整个在线文档的主体。
水无月汉化组的工作顺序为
1)任意群友可以将已获授权的画师更新的漫画进行下载,然后通过日期+序列+漫画名称的方式进行转载,同时记录文件的大小以防撞车(腾讯文档会提示一个相同输入的内容)并存入共享文档“生肉”文件夹,见图,
如果一个漫画是多图系列,那么命名方式则需要在序号后+字母
举例
2023年8月16日第三篇漫画 单图漫画
20230806(3)
2023年8月16日第五篇漫画 三页的多图漫画
20230816() 20230816()20230816()
但是在表格中只需要填20230816(5)即可,文件的大小命名为183kb+223kb+236kb(例)。
2)想要进行汉化的翻译可以在对应的“翻译”一栏中填上自己的名字,并通过颜色对工作进度进行区分,在完成相应的工作后提交文件进入“翻译文本(未校对)”文件夹,如图所示。
3)校对与嵌字的任务同理。校对将校对过的文本翻译完后放入“翻译文本(已校对)”文件夹,随后领取任务的嵌字开始上工,之后在合适的地方打上组号和工作人员后传入“熟肉(可发)”文件夹,此一步可以供汉化组群的所有人对即将发布的漫画进行再一次审核。
4)最后由小光发布。
5、人员表
人员表中需要记载希望出现在漫画工作人员名单上的id,以及各位成员所能从事的工作,见图。由于某写作品特殊的时效性,若需要激光完成,则需要由组长或者管理进行任务的分配。
总结
优:
不会发生撞车,由于所有的工作内容本质可以在工作表中直接看,因此不存在“分配任务的时候记错了组员”这种谬误。
工作进度与月末或者季度总结一目了然,十分清晰。
节省掉“图源”可能存在的不在线的问题,因为本质每个人都可以担任图源。
通过名词表和翻译规范的建立,可以让一些模糊的日语词汇更直接地传递意思,并且不需要再花大量时间讨论单词的问题,提高效率。
劣:
可能会出现腾讯文档炸掉的状况,为此专门在谷歌留了个副档,但是操作相对麻烦。
可能在期末/期中季出现人员短缺的状况。
可能会出现一些大家都不想做的漫画(坂琦你差不多得了!)
关键词: